Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِين Transliteration Waman yaqul minhum innee ila hun min doonihi fatha lika najzeehi jahannama katha lika najzee al thth a limeena Transliteration-2 waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And whoever says of them, "Indeed, I am a god from besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers M. M. Pickthall And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong Shakir And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust Wahiduddin Khan Whoever of them should say, I am a deity besides Him, shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers Dr. Laleh Bakhtiar And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust. T.B.Irving Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers. Safi Kaskas Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors. Abdul Hye And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers. The Study Quran And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers [The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked Abdel Haleem If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers Abdul Majid Daryabadi And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers Ahmed Ali If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers Aisha Bewley Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers. Ali Ünal If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers Ali Quli Qara'i Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers Hamid S. Aziz And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers Muhammad Mahmoud Ghali And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust Muhammad Sarwar The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones Muhammad Taqi Usmani Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors Shabbir Ahmed Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers Syed Vickar Ahamed And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong Umm Muhammad (Sahih International) And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers Farook Malik If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers Dr. Munir Munshey We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors Dr. Kamal Omar And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors Talal A. Itani (new translation) And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers Maududi And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers Ali Bakhtiari Nejad And if anyone of them say I am god besides Him, then We would punish him with hell, that is how We punish the wrongdoers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong Musharraf Hussain If any among them claimed, “I am god beside Him,” then We shall punish him in Hell; that’s how We treat the evildoers [The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. Mohammad Shafi And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person Faridul Haque And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust Hasan Al-Fatih Qaribullah If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers Maulana Muhammad Ali And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust Muhammad Ahmed - Samira And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive." Sher Ali And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers Rashad Khalifa If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever of them says. 'I am a god beside Allah', and then We shall recompense him with Hell. Thus, We recompense the oppressors. Amatul Rahman Omar Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers Edward Henry Palmer And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers George Sale Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust John Medows Rodwell And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders N J Dawood (2014) Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If any of them said, “I am indeed a god besides Him,” We would reward that one with Hell. That is how We reward the sinners. Sayyid Qutb If any of them were to say, 'I am a deity beside Him,' We shall requite him with hell. Thus do We reward the wrongdoers. Ahmed Hulusi Whoever among them says, “I am a god besides Him,” We will make him live the consequence of this as Hell. Thus will be the result to which we will subject the wrongdoers. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever of them (the angels) says: �Verily I am a god besides Him, such a one We recompense with Hell, even so do We recompense the unjust Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions Mir Aneesuddin He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...